
Pero que imbécil llega a ser la gente. Volvemos a la maldita manía de la traducción de nombres. Si a quien se llama Joan, le fastidia que le llamen Juan, ¿qué pecado han cometido William Shakespeare, Miguel de Cervantes, y otros grandes nombres, para que les traduzcan el ídem o los apellidos?
Y esto lo digo, porque hoy en clase,se ha vuelto a mencionar a un viejo amigo mío, de los tiempos de estadística. Hablo de Pafnuti Chebyshov (a alguien le sonará de la desigualdad que lleva su nombre), que hoy me lo han traducido como Txebixev. ¿Hacía falta? ¿Es que le darán el carnet de esquerra?
Si empezamos por ahí, hablemos de Miquel de Cervolants, Francesc de Quebedo, y Don Quixot de la Taca. O de forma contraria, de Miguel Martín y Polo, Joaquín Monzón, y una serie de disparates que me niego a seguir escribiendo.
Este artículo, va dedicado a Pafnuti, que con ese nombre se vengó alguien de él, y él redactó una desigualdad para vengarse de la humanidad.
1 comentario:
De hecho, su nombre era Пафнутий Львович Чебышё. El problema viene cuando queremos canviar el alfabeto. Es tan incorrecto Txebitxev como Chebyshov. Ademas, según la wikipedia el nombre es Pafnuty, i no Pafnuti.
Saludos
Publicar un comentario